|
標題:馬祖英文譯名,網友建議要統一 |
作者:本刊 ( 發表時間:2004-09-06 閱讀人次:8167 ) |
|
●馬祖的英文譯名有兩種不同拼音,最早使用英文譯名的馬祖日報社是用Matsu,而新設的馬祖國家風景區管理處則是用Matzu,兩種不同譯名,在網路上引起討論。
一位筆名「氣象人」的網友在馬祖資訊網丟出這項議題,表示馬祖的英文譯名應該統一。一位網友表示,不論是通用拼音還是漢語拼音,都應該尊重最早使用的拼音,而馬祖最早使用的拼音是Matsu,中央單位應該入境隨俗才對。
經「氣象人」向研考會網站查詢結果,馬祖英文譯名原是Matzu,但研考會為了尊重地方習慣,已經在今年年初改為Matsu。
|
|
|